یک ترانه؛ در قالب سه گانی پیوسته
تقدیم به مردم به خون کشیده ی اسلام خواه
در کشورهای فلسطین؛ لیبی؛ بحرین؛ تونس و یمن...
ترانه ی بهار
وختی که شکوفه ها می ریزه
با خودم می گم
باهار ؛ یه جورایی پاییزه
خوبی خوبه ؛ ولی بدی چه بده
نازنین؛ مهربون غمگینم
غم به دل راه نده
با اینکه شکوفه ها می ریزن
باز آخر تابستون
میوه ها از درختا ؛ لبریزن
میوه ها از درختا لبریزن
1/01/90
Spring Song
When blossom fall
I Say to myself
Spring is somehow ؛ fall
To be beneficence is okay but what a bad show is badness
Dear kind sad darling
Do not be sad
Although the blossom fall
At the end of Summer؛ again
Fruit splash out of trees
Composed and translated by Mehdi Farzeh
سه گانی های ضد صهیونی
1
بر سر کنعانی مطرود
تاجی از خار نهاده اند
تاجی از سیم ِ اختر ِ داوود
2
بر زخم های تازیانه ی مردان ِبسته دست
بنشسته است ؛ مگسهای شش پرِ سمجی
راهی بجز کشتن نیست ؛ آیا هست ؟
3
بر بیرق ِ نحس ؛ نقش بسته
عکس دو مگس ؛ که عکس ِهم
بر روی یکی ؛ یکی دگر بنشسته
4
آنان که کنامی از فناوری دارند
چون دود به هر دمی ، بلرزند
آنان آدم نه - آدمک نما یانند
5
پرندگان در قفس جوجه ها ؛ نهند
تا روزی یا قفس درهم شکند
یا که آن را به آسمان ببرند
*واژه نامه :
سیم اختر داوود = سیم خارداری که خار هایش به شکل ستاره ی داوود باشد.
آدمک نما = شبه ربات